جمعه ۳۰ شهريور ۱۳۹۷ - Friday 21 September 2018
بازگشت به صفحه اول
 |  درباره ايران امروز  |  تماس با ايران امروز  |  آگهی در ايران امروز  | 
  |   صفحه اول   |   خبرهای روز   |   سياست   |   انديشه   |   فرهنگ و ادبيات   |   جامعه   |   محیط زیست   |   RSS   |  

تقدیر از دکتر عزت‌الله فولادوند

روز گذشته / يكشنبه / طی مراسمی كه در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار شد، از دکتر عزت‌الله فولادوند به پاس یک عمر تلاش در عرصه فکر و فلسفه تقدیر شد.

iran-emrooz.net | Mon, 27.02.2006, 8:29

خبرگزاری مهر: در مراسم تقدیر از دکتر عزت الله فولادوند از وی به عنوان کسی که فصل تازه ای را در عرصه فکر و فرهنگ و در کار ترجمه و اندیشه در ایران گشوده یاد شد که شیوه کارش الگوی کار بسیاری از مترجمان دیگر بوده است.
طی مراسمی که عصر امروز در همایش "فیلسوف عدالت: بررسی احوال و آثار و آرای جان راولز" در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار شد، از دکتر عزت الله فولادوند به پاس یک عمر تلاش در عرصه فکر و فلسفه تقدیر شد.
دکتر اعوانی در مراسم تقدیر از دکتر فولادوند اظهار داشت: ایشان از شخصیتهای استثنایی فرهنگ ما هستند. استاد فولادوند مترجمی بسیار گرانقدر و فرزانه‌اند که عمری را با شکیبایی به کارهای علمی و پژوهشی اشتغال داشتند.
رئیس مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران دکتر فولادوند را اندیشمندی توصیف کرد که در کنار فن ترجمه با مکتبها و نظرات جدید فلسفی سیاسی نیز آشنایی کامل دارند.
خشایار دیهیمی نیز در این مراسم ضمن آشنایی بیست ساله خود با دکتر فولادوند گفت : استاد فولادوند یک مترجم توانا و مسلط به زبان فارسی و خارجی هستند و این صفاتی است که یک مترجم باید داشته باشد اما هیچکدام به تنهایی نمی‌توانند نشانگر ویژگی استاد فولادوند باشد. ایشان فصل تازه ای در عرصه فکر و فرهنگ را در کار ترجمه در ایران گشودند.
دیهیمی شیوه کار استاد فولادوند را در انتخاب دقیق آن توصیف کرد که الگوی کار بسیاری از مترجمان نیز گشته است.
وی اظهار داشت: فولادوند همیشه به سراغ نیازهای جامعه در حوزه علوم انسانی رفتند و اولین کسی بودند که ما را در سال 58 با هانا آرنت آشنا ساختند.
استاد مصطفی ملکیان نیز از دیگر کسانی بود که در مراسم تقدیر از استاد فولادوند شرکت کرده بود.
استاد ملکیان در سخنان کوتاه خود، فولادوند را منشاء خدماتی ارزنده به جامعه فکر و فلسفه ایران دانست و گفت : فولادوند در پنج زمینه به کار ترجمه از کم به بیش مشغول بودند: ادبیات، روانشناسی اجتماعی، تاریخ اندیشه ها، فلسفه و مفاهیم و مسائل اندیشه سیاسی.
ملکیان شیوه ترجمه فولادوند را طی یک صد سال اخیر بی نظیر دانست و او را با محمد علی فروغی مقایسه کرد و گفت : زبان ترجمه ایشان رسا، فاخر، بلیغ و با فارسی هماهنگ است.
وی در پایان به پیشگفتارها و مقدمه هایی که فولادوند بر آثارش نوشته اشاره کرد که هر کدام سودمندی خود را فارغ از متن کتاب دارد.
استاد فولادوند نیز در پایان این مراسم ضمن تشکر و قدردانی از این برنامه اظهار داشت: هر مصیبتی که بر جامعه ما می آید از بی اطلاعی ماست چرا که از قافله فکر و اندیشه عقب مانده ایم. اگر عشق به خاک و مهین نبود تحمل این چهل سال فعالیت بخصوص در سالهای سخت غی ممکن بود.
این مراسم از سوی مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران و انجمن اسلامی دانشجویان دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار شد.




Iran Emrooz
(iranian political online magazine)
iran emrooz©1998-2018
e-mail:
ايران امروز (نشريه خبری سياسی الكترونيك)
«ايران امروز» از انتشار مقالاتی كه به ديگر سايت‌ها و نشريات نيز ارسال می‌گردند معذور است. استفاده از مطالب «ايران امروز» تنها با ذكر منبع و نام نويسنده يا مترجم مجاز است.