ايران امروز

نشريه خبری سياسی الكترونيك

Iran Emrooz (iranian political online magazine)

iran-emrooz.net | Thu, 10.11.2011, 22:43
انتشار بخشی از شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی

ترجمه بخشی از شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی به شکل کتابی نفیس در اسپانیا انتشار یافت.

احمد طاهری مترجم و روزنامه نگار ایرانی به همراه کلارا خانس شاعره بنام اسپانیا از تولد زال تا مرگ سهراب را از شاهنامه برگزیده و ترجمه کرده‌اند.

آلیانزا ادیتوریال از مهمترین موسسه‌های انتشاراتی اسپانیا این کتاب را در اندازه پالتویی نشر داده و روانه بازار کتاب این کشور کرده است.

ترجمه مستقیم بخشی منسجم از شاهنامه به زبان اسپانیایی کم سابقه بوده و مسولان آلیانزا ادیتوریال امیدوارند که با انتشار این کتاب زمینه آشنایی بیشتر اسپانیایی زبانها را با شاهنامه فراهم کنند.

برخی از مینیاتورهای کهن مرتبط با داستانهای شاهنامه نیز در این کتاب به چاپ رسیده که بر جذابیت آن می افزاید.

احمد طاهری و کلارا خانس پیش از این نیز آثاری از ادیبان کهن و معاصر ایران را به زبان اسپانیایی برگردانده و منتشر کرده اند.

همکاری این دو مترجم ، نشر کتابهایی به زبان اسپانیایی از حافظ ، مولوی، ابوسعید ابوالخیر، خیام، خواجه عبدالله انصاری ، سهراب سپهری، احمد شاملو ، نیما یوشیج و عباس کیارستمی را به ارمغان آورده است.

در دیباچه کتاب شاهنامه به زبان اسپانیایی از این اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی به عنوان یک شاهکار در ادبیات جهان نام برده شده است.

کلارا خانس در بخشی از این دیباچه می نویسد: شاهنامه نه تنها گوهر درخشان ادبی است بلکه گنجینه یی از افسانه ها و داستانهای ایرانی است که از فرهنگ این سرزمین جداناشدنی است.

ادیب اسپانیایی همچنین مقایسه شاهنامه فردوسی و ایلیاد هومر را درست نمی داند و می افزاید: با وجود شباهت هایی بین این دو اثر هیچکدام از الهه های ایلیاد به بزرگی رستم پهلوان اصلی شاهنامه نمی رسند.

وی در این باره تصریح می کند رستم پهلوانی است که در چارچوب های اخلاقی حرکت می کند و با وجود وفاداری به دربار گاهی علیه نادرستی پادشاه سربه شورش برمی دارد.

احمد طاهری نیز در باره ترجمه کتاب می گوید : شیوه های مختلفی را برای برگردان این اثر به اسپانیایی آزمودیم و سرانجام بر آن شدیم تا غالب نثر آهنگین را برای ترجمه بکار گیریم.

وی توضیح می دهد که ساختار ویژه شاهنامه ، ترجمه شعری آن به اسپانیایی را دشوار می ساخت ومی توانست بر برخی مفاهیم و صحنه های بی نظیر آفریده شده توسط فردوسی و همچنین روان بودن ترجمه اثر منفی بگذارد.

این مترجم ایرانی اظهار امیدواری کرد که انتشار این بخش از شاهنامه زمینه را برای ترجمه بخشهای دیگر و نهایتا کل شاهنامه فردوسی فراهم سازد.